tanto va la gattaE’ sicuramente capitato a tutti di venire a conoscenza di alcuni modi di dire britannici che in italiano, tradotti letteralmente, non hanno alcun significato apparente. Infatti è altamente raro che certe espressioni e modi di dire in inglese e in italiano siano letteralmente traducibili nell’altra lingua. E’ comunque altresì possibile incappare in modi di dire che, se tradotti letteralmente, possano avere lo stesso significato nelle due lingue.

In queste settimane vi presenteremo una serie di espressioni che potrebbero esservi utili per tradurre alcuni modi di dire e capirne il reale significato. In tal modo cercheremo di farvi evitare brutte figure nel caso in cui tali traduzioni letterali possano farvi incorrere in tutt’altri significati!

Questa settimana i modi di dire in realtà sono due, uno per ogni lingua; questo perché per il detto italiano sembrerebbe essere riconosciuto il suo corrispettivo in inglese, che, però, non vuol dire propriamente la stessa cosa in termini di significato. Molti dizionari indicano come il detto italiano “tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino” corrisponda a quella inglese “curiosity killed the cat”. Il significato e l’uso nelle due lingue non si possono considerare equivalenti: la frase italiana è  un ammonimento, ossia chi commette azioni disoneste prima o poi verrà scoperto e punito. Il modo di dire in inglese è di uso molto comune e serve a scoraggiare qualcuno dal fare troppe domande (chi cerca di farsi gli affari altrui potrebbe subire conseguenze indesiderate).