addizioneI falsi amici sono quelle parole che in italiano hanno un significato mentre in inglese ne hanno un altro.

Ecco qualche esempio tra i più noti, mentre noi del Comitato vi facciamo conoscere False Friend molto mai scontati e particolari come quello di questa settimana.

eventually: non eventualmente ma alla fine
preservatives: non preservativi ma conservanti
incident: non incidente ma evento
library: non libreria ma biblioteca
sympathy: non simpatia ma compassione
parents: non parenti ma genitori
stamp: non stampa ma francobollo
to abuse: non abusare ma approfittare
chest: non cesto ma petto
cold: non caldo ma freddo
comics: non comici ma fumetti
dependant: non dipendente di lavoro, ma familiare a carico
lame: non lame ma zoppo